La qualité d’une voix off commence sur la page. Un script pensé pour la synthèse vocale améliore la diction, le rythme et réduit les reprises. Voici 12 techniques éprouvées utilisées dans des démos produit, des cours, des vidéos explicatives et des campagnes multilingues.
1) Une idée par phrase
Des phrases courtes facilitent la prosodie. Ciblez 12–20 mots. Séparez les propositions plutôt que de ralentir excessivement le débit.
2) La ponctuation guide les pauses
Virgule : micro‑pause. Point : arrêt net. Deux‑points avant une explication ; tirets pour une insistance ou une incise. Évitez l’ellipse pour une longue pause : préférez une nouvelle phrase.
3) Emphase explicite
Faites porter l’accent par la structure : placez le mot clé en fin de phrase ou isolez‑le. Préférez la voix active et des verbes concrets.
4) Nombres et unités
Écrivez les nombres ronds en toutes lettres. Gardez un style cohérent pour les unités : « 44,1 kHz », « −16 LUFS ». Pour les montants, respectez les conventions locales.
5) Sigles et marques
Précisez les sigles épelés : « U.S. » plutôt que « us ». Ajoutez une aide phonétique temporaire pour les noms difficiles.
6) Connecteurs naturels
Utilisez des connecteurs conversationnels : « donc », « maintenant », « ensuite », « voici pourquoi ». Ils aident le modèle à varier l’intonation.
7) Prévoir des blocs de prévisualisation
Découpez les longs scripts en blocs de 2–5 phrases. Générez et révisez bloc par bloc pour conserver une énergie constante.
8) Adaptation multilingue
Traduisez de manière native : réorganisez la phrase si nécessaire. Remplacez les références culturelles par des équivalents locaux et choisissez une voix adaptée au marché.
9) Un CTA qui convertit
Un verbe, un bénéfice, une action. Localisez le CTA pour chaque langue.
10) Respiration et timing
Si la phrase semble à bout de souffle, insérez une virgule après l’attaque, séparez les coordinations ou créez une courte phrase autonome.
11) Test à voix haute
Lisez le texte à voix haute : les heurts de rythme sautent aux oreilles. Réécrivez jusqu’à une lecture fluide au débit cible.
12) Cohérence stylistique
Fixez temps, personne, tonalité et tenez‑vous‑y. Conservez un vocabulaire uniforme et des termes de marque identiques entre les sections et les langues.
Modèle réutilisable
<h2>Problème</h2>
Exposer la douleur en deux phrases.
<h2>Solution</h2>
Une phrase, puis trois bénéfices.
<h2>Étapes</h2>
1. Action 1
2. Action 2
3. Action 3
<h2>CTA</h2>
Une phrase, un verbe, un pas suivant.
Avec ces 12 techniques, vous réduisez les reprises, améliorez l’intelligibilité et facilitez l’adaptation multilingue. Couplé aux voix et aperçus rapides de RealDubbing, votre pipeline gagne en vitesse et en qualité.